Привет, Майк!
It has to be written so:
Upper line:
"Pressures that indicates by the manometer (pressure gauge) on the 2-nd mark (grade) of the scale with the stick (pin?) slidet out for 350mm."
Here is probably the printing mistake.
Word "штке" I suppose must to be "штоке".
It means "with the pin, or shaft". Russian "шток" is straight from German "stok", English "stick". If I read "штоке" it means that, If I try to read "штке" I see no reasons. I'm not an artillery man but I'm mechanical educated and learned an army coursus of mines.
Next-
Right side line up:
"Pressures that indicates by the manometer on the 1-st mark of the scale",
"33,34,35 ATM." - "Bar".
Down line:
"Normally(regular) volume (quantity) of the fluid is 4,27 ltrs."
+0,4 +0,2 "norm." - normal.
"+0,4" - Do you know, Russians using "," dividing numbers instead of "."
Left field:
"There is more then normal volume of the fluid" - "owerfilling"
Right field:
"...less then normal volume of the fluid" - "low level".
You just need to compile all this and put the text on a plate using English artillery/army marking manner.
|