![]() |
#1
|
|||
|
|||
![]()
I need a bit of help here please.
Is anyone able to translate the words below please? Ontracht dit klein gedenkenis Als de boodschapper Van mijne wenschen They apparently appear at the bottom of a soldiers discharge papers. The person asking thinks that it is German, but I am more inclined to think that they are Dutch (Although I may be wrong ![]() Any help appreciated. Paul. P.S. My apologies, the text is on a piece of card along with the Discharge Papers Paul. Last edited by PPS; 06-07-08 at 21:05. Reason: more information. |
#2
|
||||
|
||||
![]()
Paul,
It is Dutch, but I am a bit at loss translating it. Very dated text! Stand by. Hanno
__________________
Regards, Hanno -------------------------- |
#3
|
|||
|
|||
![]() Quote:
It apparently dates from WW2, and was found amongst the effects of this persons grandafather. Trying translation programmes I have found a possibility for some of the words, but I am beginning to think that it maybe either, as you say, dated, or else a dialect with German influences. For example I could not find "wenschen" but found "wensen" (Dutch) and "wunsche" (German). Paul. |
#4
|
||||
|
||||
![]()
?? this small token of remembrance
Paul, the first word has me baffled, and my dictionary too. Are you sure you quoted this correct? The next two lines:translate as follows: As the messenger Of my wishes HTH, Hanno
__________________
Regards, Hanno -------------------------- |
#5
|
|||
|
|||
![]()
Hanno,
You are a gentleman and a scholar. I had very roughly worked out something similar. I have asked the person in question if the script was English or Continental based (if you understand what I mean). They are to try and get to a scanner and send it on to me. When, and if, it arrives I will post it here. Thank you again Hanno. Paul. |
#6
|
|||
|
|||
![]()
could well be Flemish... he has been my little messenger! best regards malcolm
![]()
__________________
mally B |
#7
|
||||
|
||||
![]()
According to my Mum, this is the translation;
Looking back on this small remembrance As the messenger Of my wishes. This would relate to the discharge papers being a remembrance of the soldier's wish to be discharged. Bob
__________________
Chevrolet Blitz Half-Track Replica - Finished and Running Ford F15 - unrestored Ford F15A X 2 - unrestored Website owner - salesmanbob.com |
#8
|
|||
|
|||
![]()
I have received a copy of the actual card and the image is edited to cut it down in size.
You will see that the word is "Ontvangt" and not "Ontracht". In my limited capacity I found the the Dutch word for "Receive" is "Ontvang". The text seems to make a little more sense now!!. Paul. |
#9
|
|||
|
|||
![]()
Paul,
I agree, "Ontvangt" would be translated as "Receive". But could also be translated as "accept". I tend to think it would read something like this: "Accept this small (sign of) remembrance"
__________________
Chevrolet C8 cab 11 FFW BSA Folding Bicycle |
#10
|
|||
|
|||
![]() Quote:
Paul. |
#11
|
||||
|
||||
![]() Quote:
Accept this small token of remembrance As the messenger Of my wishes Mystery solved! Regards, Hanno
__________________
Regards, Hanno -------------------------- |
#12
|
|||
|
|||
![]()
Thank you to all for your help. The person who originally sent it to me asks me to send thanks on his behalf.
Paul. |
![]() |
|
|