![]() |
#19
|
||||
|
||||
![]()
Привет, Майк!
It has to be written so: Upper line: "Pressures that indicates by the manometer (pressure gauge) on the 2-nd mark (grade) of the scale with the stick (pin?) slidet out for 350mm." Here is probably the printing mistake. Word "штке" I suppose must to be "штоке". It means "with the pin, or shaft". Russian "шток" is straight from German "stok", English "stick". If I read "штоке" it means that, If I try to read "штке" I see no reasons. I'm not an artillery man but I'm mechanical educated and learned an army coursus of mines. Next- Right side line up: "Pressures that indicates by the manometer on the 1-st mark of the scale", "33,34,35 ATM." - "Bar". Down line: "Normally(regular) volume (quantity) of the fluid is 4,27 ltrs." +0,4 +0,2 "norm." - normal. "+0,4" - Do you know, Russians using "," dividing numbers instead of "." Left field: "There is more then normal volume of the fluid" - "owerfilling" Right field: "...less then normal volume of the fluid" - "low level". You just need to compile all this and put the text on a plate using English artillery/army marking manner. |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|