MLU FORUM  

Go Back   MLU FORUM > MILITARY VEHICLES > The Armour Forum

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 26-02-19, 01:03
Bruce Parker (RIP) Bruce Parker (RIP) is offline
GM Fox I
 
Join Date: Feb 2003
Location: SW Ontario, Canada
Posts: 2,606
Default Language help!!

Can anyone identify the language being used here, so as to determine this document's origin? Better yet, what it says (though you can guess)?
Attached Thumbnails
language.JPG  
Reply With Quote
  #2  
Old 26-02-19, 10:25
Ganmain Tony's Avatar
Ganmain Tony Ganmain Tony is offline
Registered User
 
Join Date: Jul 2009
Location: Ganmain NSW Australia
Posts: 1,242
Default Language

Definitely Canadian Bruce,
__________________
Pax Vobiscum.......may you eat three meals a day & have regular bowel movements.
Reply With Quote
  #3  
Old 26-02-19, 11:24
Tony Smith's Avatar
Tony Smith Tony Smith is offline
No1, Mk 2** (I'm back!)
 
Join Date: Feb 2003
Location: Lithgow, NSW, Australia
Posts: 5,042
Default

Japanese Kanji.

A lot harder to translate as each character can mean an "Idea" or "concept", rather than just a literal word, and can change with context.
__________________
You can help Keep Mapleleafup Up! See Here how you can help, and why you should!
Reply With Quote
  #4  
Old 26-02-19, 21:50
Hanno Spoelstra's Avatar
Hanno Spoelstra Hanno Spoelstra is offline
MLU Administrator
 
Join Date: Feb 2003
Location: The Netherlands
Posts: 14,400
Default

Here’s a better picture.

So it is a Japanese recognition chart, cool.

Click image for larger version

Name:	1A33426C-C792-41E9-A992-B8D97D88E951.jpeg
Views:	9
Size:	172.3 KB
ID:	105773
Reply With Quote
  #5  
Old 26-02-19, 22:27
Alex van de Wetering Alex van de Wetering is offline
Moderator
 
Join Date: Mar 2003
Location: Hoofddorp, The Netherlands
Posts: 2,670
Default

I wonder if that fancy phone app would work.....gives you a direct translation while filming the text......amazing, but haven't tried it myself.

Alex
__________________
Chevrolet C8 cab 11 FFW
BSA Folding Bicycle
Reply With Quote
  #6  
Old 27-02-19, 00:01
David Herbert David Herbert is offline
Registered User
 
Join Date: Mar 2010
Location: Ayrshire, Scotland - previously Suffolk
Posts: 547
Default

I would guess that it is a teaching aid about tank technology. Those types are very different to each other and so illustrate very different concepts (all with problems !). As far as I know only Matilda II were used against the Japanese so they wouldn't need to recognize the others.

David
Reply With Quote
  #7  
Old 27-02-19, 02:34
Tony Smith's Avatar
Tony Smith Tony Smith is offline
No1, Mk 2** (I'm back!)
 
Join Date: Feb 2003
Location: Lithgow, NSW, Australia
Posts: 5,042
Default

Quote:
Originally Posted by Alex van de Wetering View Post
I wonder if that fancy phone app would work.....gives you a direct translation while filming the text.....
Alex
That's the problem with Kanji. There is no direct translation. You could have characters that symbolise "Fire", "King" and"House", these could equally translate to Gunnery Commander's Cupola, or the engine's Distributor Cap. The person doing the translating needs to know the context, and the technical meaning, before trying to translate. The character for "Fire" can also be used to describe Flame, Burn, Cook, or Oxidise.

I have used two people to translate '60s and 70's Suzuki and Toyota technical documents, and I get 2 different translations every time! It's then up to me to try decipher the technical meaning from the Nostradamus-like riddles. One person lived and worked in Japan for 14 years and is very fluent, but has no technical knowledge of auto mechanics, and we have trouble determining meanings.

The other Japanese alphabets are Katakana (which are phonetic syllables), and Hiragana (which is a blend of both!). Katakana, being syllables, is mostly used to describe foreign words, but it does not cover every letter sound used in European languages. For example, "Scotch" Whiskey is written with the two symbols Sco and Chu, and is pronounced "Scotchu". We think it's a spoken accent, but there are no syllables in the Japanese language to cover it. Hence, I turn up beauties in the translations such at "Fattory Ria Defrock" for Factory Rear Diff Lock. Katakana or Hiragana text would work better with a Phone App, but would still "sound" heavily accented.
__________________
You can help Keep Mapleleafup Up! See Here how you can help, and why you should!
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Parts list Triumph TR5 motorcycle Swedish language Grant Bowker For Sale Or Wanted 0 22-11-10 01:35
Colourful language Keith Webb The Sergeants' Mess 3 29-06-07 16:42
English will be the official language of the European Union Brad Mills The Sergeants' Mess 1 01-02-06 00:21
Use of French Language … Michael Ockenden WW2 Military History & Equipment 9 01-05-05 23:35


All times are GMT +2. The time now is 22:38.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © Maple Leaf Up, 2003-2016